A Biblj Swatá… [1596] Kralicei Bibliaként ismert a szakirodalomban. A Kralicei Biblia a cseh kultúrára gyakorolt nyelvi, vallási, irodalmi hatása hasonló, mint a németeknél a Luther-Biblia, az angolok Jakab király Bibliája, vagy hazánkban a Károli Gáspár által készített fordítás.
TARTALOMElőszó7Régi találkozások13Eckhardt Sándor:Trubadúrok Magyarországon15Köpeczy Béla: Rákóczi Bossuet és Fénelon között29Hopp Lajos: Mikes Kelemen francia fordításai49Forradalmas eszmék, forradalmas irodalom a 19. században75Szauder József: Felvilágosodás és romantika határán77Fenyő István: Pulszky Ferenc kiadatlan párizsi útinaplójából 1836-ból95Kovács Magda: Irínyi József Úti jegyzetei109Sőtér István: A felvilágosodás és a romantika123Pándi Pál: Új eszmék a láthatáron161Lukácsy Sándor: "..... és piros zászlókkal"209Komlós András: Komjáthy Jenő és a saint-simonizmus233Gorilovics Tivadar: Renan fogadtatása Magyarországon245Eszmei és művészi találkozások a 20. században271Nagy Péter: A francia klasszikus dráma Magyarországon273Vezér Erzsébet: Ady és Franciaország289Varga József: Ady képzőművészeti érdeklődése315Illés Endre: Stendhal műhelyében333Gáldi László: A magyar Baudelaire-fordítások347Rába György: Apollinaire magyarul385Nagy Géza: Cendrars és Kassák405Szabolcsi Miklós: József Attila és a francia irodalom421Mihályi Gábor: Roger Martin du Gard műveinek magyarországi visszhangja435Markovits Györgyi: Magyar tollal francia földön459Varga László: A mai francia dráma Magyarországon493Bibliográfia507Kozocsa Sándor: A francia nyelvű irodalom magyar filológiai repertóriuma 1919-1968509Névmutató549