A cseh Károli-Biblia
2022. 09. 22. – 09:16
Cím | Szerző | Oldalszám | Kieg.adatok | Megjegyzés | Tárgyszavak |
---|---|---|---|---|---|
Adalékok a felszabadulás utáni magyar műfordítás történetéhez | Ferenczi László | p. 11-50. | |||
A fordítás helye és feladata a magyar irodalomban | Göncz Árpád | p. 51-60. | |||
A műfordító természetrajza: helyzetelemzés | Geher István | p. 61-101. | |||
Két szó között : Megjegyzések a fordítás poétikájához. | Somlyó György | p. 102-146. | |||
Versstruktúra és versfordítás | Tellér Gyula | p. 147-215. | |||
Rendszeres fordítástudomány | Radó György | p. 216-236. | |||
A mérce | Bart István | p. 237-269. | |||
Mit nehéz fordítani? | Vas István | p. 273-307. | |||
Magyar jambus | Nemes Nagy Ágnes | p. 308-328. | |||
Az antik metrumok fordítása | Rónay László | p. 329-346. | |||
A versfordító dilemmai | Timár György | p. 347-377. | |||
A fordítás ára | Vajda Miklós | p. 378-401. | |||
A szerkesztés nyelve | Bartos Tibor | p. 402-414. | |||
A Biblia újra fordítása | Ruzsiczky Éva | p. 415-447. | |||
Egzotikus barátaink | Bede Anna | p. 451-464. | |||
Értelem és érzelem | Borbás Mária | p. 465-474. | |||
Magyar versek latinból | Csorba Győző | p. 475-488. | |||
Egy kudarc örömei | Eörsi István | p. 489-500. | |||
Różewicz költői fordítása | Fodor András | p. 501-516. | |||
Daddy, avagy az impulzus igazsága | Gergely Ágnes | p. 517-530. | |||
Mesterségem címere - MF: mű(veket ) fordítani | Kerényi Grácia | p. 531-545. | |||
Montale fordítása közben | Lator László | p. 546-565. | |||
Solohov | Makai Imre | p. 566-580. | |||
Líra és tolvajnyelv | Mészöly Dezső | p. 581-597. | |||
A népköltészet-fordítás néhány tapasztalatáról | Rab Zsuzsa | p. 598-607. | |||
Egy fordítás margójára | Rákos Sándor | p. 608-625. | |||
Így szólott (volna ) Zarathustra | Szabó Ede | p. 626-638. | |||
Ofélia: egy mítosz fordítása | Tornai József | p. 639-655. | |||
Megkésett diplomamunka | Tandori Dezső | p. 656-671. |